No sul do Brasil, é conhecido que o cachorro-quente, criado nos Estados Unidos como hot dog, tem uma versão castelhana, o pancho. Mas de onde veio esse nome para o lanche de salsicha? Nem o povo nem os especialistas explicam.
- O dicionário oficial da língua espanhola relaciona o pancho com o choripán, como se tivessem a mesma origem e formação, o que não parece verossímil. Chorizo+pan origina choripán, não sendo necessário outro nome para a mesma coisa. (A versão com salsicha seria salchipán?)
- O Diccionario Etimológico del Lunfardo, do argentino Oscar Contardo (2004), tem o verbete Pancho, mas não arrisca uma hipótese.
- A Wikipedia em espanhol tem o verbete hot dog, que traduz como pancho ou perro caliente, sem dizer claramente a origem de "pancho"; somente dá como pista que é feito com frankfurter.
- Curiosamente, a Wikipédia em português tem o verbete pancho, especifica que se trata do cachorro-quente argentino, mas tampouco busca explicações. Este verbete só existe em português (veja-se o impacto de um termo castelhano no Brasil e a força da cultura uruguaia, que promove os panchos há décadas entre nós).
1º o embutido de carne
Quando as salsichas começaram a ser trazidas da Europa, após o Descobrimento, usou-se primeiro a forma francesa (saussiche, atualmente saucisse) e a italiana (salsiccia), que deram no inglês sausage, espanhol salchicha e a nossa salsicha.
Todas essas formas vêm do latim tardio farta salsicia (embutidos salgados), conforme achei nos links acima da Wikipédia e do Dicionário da RAE (Real Academia Española). Salsicha, portanto, é plural de salgado: comidas salgadas.
2º o sanduíche
A expressão de origem latina, em referência aos embutidos, se consolidou na América toda. Porém, no século XIX surgiram os sanduíches feitos com o tal enchido de carne suína e gordura, e precisavam de um nome comercial, sonoro e visual. Veio a associação (no inglês) com os cães-texugo (dachshund), não comestíveis no ocidente, mas parecidos no formato.
O novo sanduíche (hot dog), criado em 1880 ou 1904, conforme cada relato, inspirou-se no cachorro de raça alemã. No Brasil, o cachorro foi apelidado "cão-salsicha", justamente em honra ao hot dog. Nossa cultura importa tudo, mas costuma aplicar a lei do mais fácil.
3º a tradução
Como criar um nome local para o produto estrangeiro dar certo também? Pode-se aportuguesar a pronúncia (como se fez com "futebol", de football); pode-se traduzir ao pé da letra (cachorro-quente), neste caso com hífen por tratar-se de conceito novo, diferente de "cão quente".
Pancho [pán-tcho] é apelido de Francisco para os hispânicos (na fala infantil, pantchico). Veio rebatizar a salsicha importada, certamente no século XX, que chegava sob a complicada forma alemã Frankfurter Würstchen (salsicha de Frankfurt), impronunciável para os latinos. Foi reduzida para frankfurter e logo Frank, equivalente a Francisco: Chico, para nós.
A cidade de Frankfurt chama-se assim porque, sendo parte da antiga Francônia, foi fundada num vau do rio Meno; em alemão, frankfurt significa "passo dos francos". Fica no sudeste da Alemanha, atual Baviera (alemão Bayern, latim Bavaria).
Não deixa de ser engraçado que, nos restaurantes gaúchos onde servem panchos, o cliente tem que saber a diferença entre estes, considerados uruguaios, e os cachorros-quentes, nos quais se usa a receita brasileira regional. Em nenhum outro país se encontra o mesmo prato sob duas receitas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário